惠風文集

英語小補帖

Getty Images
第81期
劉惠宜
惠風文集

 

深按語言個中三昧之人,往往可將這平凡的溝通工具使得文如織錦,舌粲蓮花,閱聽者如醍醐灌頂,不亦快哉。語言教材如果注入幽默的元素,對學習者又是多大的福音。

英語進入自學階段以後,對尋找訓練聽力的來源費了不少腦筋。坊間不乏進階的聽力教材,不過我覺得外籍錄製人員的對話並非處於自然狀態。他們將素材使用者定位為「外國人」,為了避免聽眾聽不懂,講話的速度、語調、用字難免經過調整,即使再怎麼想辦法聽起來像真實對話,都難以抹去刻意的痕跡。將受眾設定為以英語為母語人士的媒體,對語言學習者來說應該是更道地的教材,不只學語言,更重要的是對文化層面的瞭解。

雙關語(pun)是修辭的一種方法,運用得宜可加深詞句意涵,或使之趣味橫生。在英語雙關語的使用上,Carl Azuz是其中的高手。他是CNN Student News的主播。這個每日播出的十分鐘新聞節目被不少美國的國、高中列為教材。由於節目製作人員包含教育工作者,網站上提供的教學資源包括逐字稿、針對新聞內容以及媒體識讀教育的討論題目、學習活動設計等。雖然名為Student News,製作的精良度與一般CNN新聞無異,內容廣羅世界政經情勢、環境生態、教育、社會等議題。我在台灣看過一些以教育為目的的媒體,但視野這麼開闊、有趣、不帶教化意味的內容並不十分常見。例如有的時段名為新聞,播報的方式卻像在朗誦,不似新聞播音,內容揀選也偏狹窄。

如果每天沒有機會笑,也沒甚麼笑話可聽,除了看《遜咖日記》(Diary of a Wimpy Kid),CNN Student News結尾前五十秒的Before We Go片段,也足以讓觀眾莞爾。

今年的第一集,他介紹了位在北卡羅來納州的Eastover,這個地方在新年前夕降下一隻三呎長、三十磅重的「跳蚤」(flea)來慶祝。這隻跳蚤以泡棉、鐵線與木頭製成。原來Eastover舊稱Flea Hill,居民開啟這項新的過年儀式向歷史致敬。

結語時,主持人玩起了語言的遊戲:

「So, even if it was just for aflea-ting moment(音同fleeting,轉瞬即逝的。), there's something that bugs us about this idea(bug蟲,flea是一種bug,bug也當「惱人」解。): Why didn't they drop the fake flea down one part at a time? You know, insect-tions?(insect昆蟲,section部分,in sections意指將跳蚤身體切成數份。insect-tions造字與in sections 音同。)New year, same old puns! For CNN Student News, I'm Carl Azuz. Have a great day.」

此段大意如下:

「雖然這個儀式為時短暫,卻有一點讓我們納悶:他們何不一次只降下這隻冒牌跳蚤身體的一部分?你知道,就是in sections(insect-tions)啊。」

Azuz的主持風格輕鬆自在,很有活力,可以感受到他很喜歡這段播報的時光。

除了動物名稱可以玩雙關語,我真佩服他不論甚麼新聞、而且每一天都可以作這種創意的聯想。2010年12月在一個大雪紛飛的日子,當天最後一則新聞提到一些學生想到了用機器人鏟雪。結語句句緊扣主題:

「…And while having a robot shovel your driveway might seem like cold comfort(冬天的天氣是cold很冷的,comfort安慰,cold comfort兩字合起來為意圖良善,但未具安慰效果的安慰。), for some people it's snow laughing matter.(發音近似no laughing matter,正經的、不是鬧著玩的。)And if the snobot (snow + robot)catches on, those students can expect an avalanche of praise.(avalanche雪崩,這兒指排山倒海而來的讚譽。)That'll put today's show on ice .(ice又跟冬天有關。on ice為暫停、延後之意。)」

大意如下:

「用機器人在你家車道上鏟雪的點子好像不怎麼實際,不過對有些人來說這可是正事一件,不是鬧著玩的。如果鏟雪機器人蔚為風潮,那些學生隆譽可期。我們今天的節目在這裡先告一段落了。」

2010年12月9日那集更具笑點,畫面是一群鴨子(duck)被風吹得走路東倒西歪,甚至被吹得在地上滾了幾圈。主播的旁白是:

「Ducks in the wind. All they are is ducks in the wind. And thanks to this YouTube video, we can see the fowl play.(fowl家禽,音同foul犯規。foul play,犯罪或犯規,是一個固定用語。fowl play 字面直譯為由家禽主演的戲劇。)Luckily, all of them manage to get back on their feet .(字面直譯為被風吹倒後重新站起來。Be back on one’s feet 原意為病後康復,或重新振作。)」

大意為:

「風中之鴨,他們真是一群風中之鴨啊。多虧了YouTube,我們才得以看到這段鴨劇。幸好他們全部都設法再站起來了。」

結語很是俏皮:

「Which is a really good thing, because when a duck goes to the doctor, it can end up with a pretty big bill.(bill鳥喙;帳單。)Or maybe it goes to a bad doctor. You know, a real quack ?(quack同指庸醫與鴨叫聲。)Whoo! We hope you'll "chick" in with CNN Student News again .(chick幼小的鳥類、小雞。雞鴨皆為禽類,易於連結。chick in音近check in,報到。在這兒指上這個網站。)Have an awesome day. See you later.」

大意為:

「這真是件好事,因為如果一隻鴨子去看病,醫藥費可能很可觀,或者這隻鴨子誤投庸醫。我們希望你再度造訪CNN Student News。」

幽默是上乘的藝術,唯有精熟某個領域或生命狀態健康從容時,才能有此餘裕。任何教材能夠寫得看得順眼,不過分枯燥,讓人「食不下嚥」,就已經謝天謝地,如果兼具趣味性,令人愛不釋手,那真是高手中的高手,高竿。語言領域的欣賞、學習值得一探,讓語言的彩度繽紛你的生活,加味兒、添喜氣吧!

你可能會有興趣的文章

市場機制常是不負責任的藉口
經濟學有些道理很精緻,也很有價值。然而代表這些精緻的道理之用語,卻常被一般人,甚至經濟學者濫用。不少人在一些不符合這些道理的假設之情況,…
2013年台灣經濟展望
景氣和經濟成長率的預測是經濟學家最受一般人注意的工作,但我一向不喜歡做這種事,因為預測常常不準,而且「積極讓經濟更好」應比「預測經濟會多好…
奇蹟發生在一念之間
  學生時代,我們「公寓四傻」之一的「受氣包」,結婚多年終於弄了瓦;而她的母親卻毫無預警的同時被醫院宣判癌症末期,…
喝好茶 讓生活回甘
茶的發現 關於茶的起源,相傳發現茶葉的是神農氏:「神農嚐百草,日遇七十二毒,得茶而解之。」這段文字見於《神農本草經》的序文裡,…
電商創業者的修練術 周振驊傳授「燒賣」之道
電商時代,不少人斜槓當網路賣家,近年來在一人創業風潮的帶動下,更是激起不少人走上創業之路。電商起家雖然投入的資本不高,但能否延續下去,…
第七章 寒盡不知年
 從廚房的大片窗戶看出去,竹君一邊整理著今天的食材,一邊看著泳池裡的艾利克。他的身材極好,寬肩、細腰、窄臀,看得出來是長期以來游泳的成果。…
雅虎支持谷歌 惹惱阿里巴巴
搜索引擎巨擘谷歌由於駭客入侵維權人士的電子信箱帳戶以及中國日益嚴格的審查制度,聲稱將考慮撤離中國大陸。1月13日,雅虎(yahoo)…
德國組聯合政府 將減稅240億歐元
德國總理梅克爾(Angela Merkel)領導的保守派政黨經過馬拉松式協商後,10月24日與自由民主黨(Free Democrats)…