惠风文集

英语小补帖

英语小补帖
Getty Images
第81期
刘惠宜
惠风文集

深按语言个中三昧之人,往往可将这平凡的沟通工具使得文如织锦,舌粲莲花,阅听者如醍醐灌顶,不亦快哉。语言教材如果注入幽默的元素,对学习者又是多大的福音。

英语进入自学阶段以后,对寻找训练听力的来源费了不少脑筋。坊间不乏进阶的听力教材,不过我觉得外籍录制人员的对话并非处于自然状态。他们将素材使用者定位为「外国人」,为了避免听众听不懂,讲话的速度、语调、用字难免经过调整,即使再怎么想办法听起来像真实对话,都难以抹去刻意的痕迹。将受众设定为以英语为母语人士的媒体,对语言学习者来说应该是更地道的教材,不只学语言,更重要的是对文化层面的了解。

双关语(pun)是修辞的一种方法,运用得宜可加深词句意涵,或使之趣味横生。在英语双关语的使用上,Carl Azuz是其中的高手。他是CNN Student News的主播。这个每日播出的十分钟新闻节目被不少美国的国、高中列为教材。由于节目制作人员包含教育工作者,网站上提供的教学资源包括逐字稿、针对新闻内容以及媒体识读教育的讨论题目、学习活动设计等。虽然名为Student News,制作的精良度与一般CNN新闻无异,内容广罗世界政经情势、环境生态、教育、社会等议题。我在台湾看过一些以教育为目的的媒体,但视野这么开阔、有趣、不带教化意味的内容并不十分常见。例如有的时段名为新闻,播报的方式却像在朗诵,不似新闻播音,内容拣选也偏狭窄。

如果每天没有机会笑,也没甚么笑话可听,除了看《逊咖日记》(Diary of a Wimpy Kid),CNN Student News结尾前五十秒的Before We Go片段,也足以让观众莞尔。

今年的第一集,他介绍了位在北卡罗来纳州的Eastover,这个地方在新年前夕降下一只三呎长、三十磅重的「跳蚤」(flea)来庆祝。这只跳蚤以泡棉、铁线与木头制成。原来Eastover旧称Flea Hill,居民开启这项新的过年仪式向历史致敬。

结语时,主持人玩起了语言的游戏:

「So, even if it was just for aflea-ting moment(音同fleeting,转瞬即逝的。), there's something that bugs us about this idea(bug虫,flea是一种bug,bug也当「恼人」解。): Why didn't they drop the fake flea down one part at a time? You know, insect-tions?(insect昆虫,section部分,in sections意指将跳蚤身体切成数份。insect-tions造字与in sections 音同。)New year, same old puns! For CNN Student News, I'm Carl Azuz. Have a great day.」

此段大意如下:

「虽然这个仪式为时短暂,却有一点让我们纳闷:他们何不一次只降下这只冒牌跳蚤身体的一部分?你知道,就是in sections(insect-tions)啊。」

Azuz的主持风格轻松自在,很有活力,可以感受到他很喜欢这段播报的时光。

除了动物名称可以玩双关语,我真佩服他不论甚么新闻、而且每一天都可以作这种创意的联想。2010年12月在一个大雪纷飞的日子,当天最后一则新闻提到一些学生想到了用机器人铲雪。结语句句紧扣主题:

「…And while having a robot shovel your driveway might seem like cold comfort(冬天的天气是cold很冷的,comfort安慰,cold comfort两字合起来为意图良善,但未具安慰效果的安慰。), for some people it's snow laughing matter.(发音近似no laughing matter,正经的、不是闹着玩的。)And if the snobot (snow + robot)catches on, those students can expect an avalanche of praise.(avalanche雪崩,这儿指排山倒海而来的赞誉。)That'll put today's show on ice .(ice又跟冬天有关。on ice为暂停、延后之意。)」

大意如下:

「用机器人在你家车道上铲雪的点子好像不怎么实际,不过对有些人来说这可是正事一件,不是闹着玩的。如果铲雪机器人蔚为风潮,那些学生隆誉可期。我们今天的节目在这里先告一段落了。」

2010年12月9日那集更具笑点,画面是一群鸭子(duck)被风吹得走路东倒西歪,甚至被吹得在地上滚了几圈。主播的旁白是:

「Ducks in the wind. All they are is ducks in the wind. And thanks to this YouTube video, we can see the fowl play.(fowl家禽,音同foul犯规。foul play,犯罪或犯规,是一个固定用语。fowl play 字面直译为由家禽主演的戏剧。)Luckily, all of them manage to get back on their feet .(字面直译为被风吹倒后重新站起来。Be back on one’s feet 原意为病后康复,或重新振作。)」

大意为:

「风中之鸭,他们真是一群风中之鸭啊。多亏了YouTube,我们才得以看到这段鸭剧。幸好他们全部都设法再站起来了。」

结语很是俏皮:

「Which is a really good thing, because when a duck goes to the doctor, it can end up with a pretty big bill.(bill鸟喙;账单。)Or maybe it goes to a bad doctor. You know, a real quack ?(quack同指庸医与鸭叫声。)Whoo! We hope you'll "chick" in with CNN Student News again .(chick幼小的鸟类、小鸡。鸡鸭皆为禽类,易于连结。chick in音近check in,报到。在这儿指上这个网站。)Have an awesome day. See you later.」

大意为:

「这真是件好事,因为如果一只鸭子去看病,医药费可能很可观,或者这只鸭子误投庸医。我们希望你再度造访CNN Student News。」

幽默是上乘的艺术,唯有精熟某个领域或生命状态健康从容时,才能有此余裕。任何教材能够写得看得顺眼,不过分枯燥,让人「食不下咽」,就已经谢天谢地,如果兼具趣味性,令人爱不释手,那真是高手中的高手,高竿。语言领域的欣赏、学习值得一探,让语言的彩度缤纷你的生活,加味儿、添喜气吧!

你可能會有興趣的文章

不入虎穴,焉得虎子
紐約洋基隊的傳奇捕手、人生哲學家尤吉‧貝拉(Yogi Berra),曾說過:「那地方沒人去了,太過擁擠了。」(Nobody goes…
北韓世足隊敗戰送勞改 世人傻眼
出國比賽踢足球,輸球、贏球的結果,竟有天壤之別。 北韓在參加本屆世足賽前發下「奪冠」豪語,不料3場全敗。據韓國、日本與英國多家媒體指稱,…
禽流感襲台 李惠仁揭開「不能戳的祕密」
今年開春伊始,農委會防檢局3月3日宣布台灣出現高病原禽流感H5N2,引發台灣社會一連串的震動。 總統馬英九點名農委會應為爆發禽流感道歉,…
貴族的器物 漆器
漆器,指的是以生漆塗敷在器物胎體上,作為保護膜而製成的工藝品或生活用品。最早現世的漆器是1987年在浙江餘姚縣河姆度文化遺址中出土、…
望子女成龍鳳 「踩生」搶美貌醫護
十月懷胎,一朝分娩。在生育子女的事情上,中國東北有著獨特的地域習俗。在中國東北,常聽有的大娘問鄰家的大嬸:「你兒媳婦還沒動靜?」…
王國華以文創內涵形塑品茗心美學
苗栗縣通霄鎮並非台灣主要茶產區,可是這幾年卻口耳相傳著有家「春池茗茶」,號稱「你家就是我家」,來去走走就有好茶可喝…… 來到春池茗茶門市,…
全球準備迎接川普2.0?學者:「抗衡中國」仍是不變準則
僅僅8天的時間,美國總統大選氣氛就有180度的大轉變,令人不禁感嘆世局變化之快速,很難相信背後沒有老天在安排。…
瘦身飲食當道 怎麼吃最健康?
愛美是人的天性,「瘦身」是不分性別年齡的熱門話題。市面曾流行過五花八門的方式,如運動、蘋果減肥法、蜂蜜減肥法、埋耳針,甚至斷食、胃腸道手術…