
《六人行》(Friends)、《豆豆秀》(Bean)等电视喜剧,也许你看过、捧腹笑过,但你可能没注意这两部剧集其实分别来自美国与英国,呈现幽默的方式大不相同。也许有人以为美国和英国语言相同,幽默方式也应该大同小异,那可就大错特错了。美国与英国白人菁英社会虽然都源于盎格鲁撒克逊文化,但整体国家文化发展不同,所表现出的幽默方式也各有特色。
说到美式幽默与英式幽默的差异,饰演英国版《办公室疯云》(The Office)的知名英国喜剧演员瑞奇‧贾维斯(Ricky Gervais)有独到的见解。据《时代》杂志报导,在谈及美国版《办公室疯云》与英国版的差异时,贾维斯认为美式幽默比较「按照字面意思走」(down the line),很直接、说甚么就是甚么。美国人毫不遮掩其喜怒哀乐,会大方地赞赏野心、表扬成功。贾维斯举例,美国人常说:「祝你有美好的一天。」(Have a nice day.)不管是真心还是假意,这种话英国人是不太敢讲的。
英式幽默的阴郁
贾维斯解释,这是因为英国人比较保守内敛,不想这么快就去庆祝明明还不确定会发生的事情。英国人总是担心自己的人生,好像随时会有问题或危机发生。贾维斯认为这可能跟两国的观念不同有关。例如,美国小孩常被教育说要成为下一任美国总统,但这明明就不太可能,却硬要塞这样的梦想给小朋友。而英国小朋友除非真的出自上流阶层,否则这种事情根本不会对一般小孩子说。
这种「热情与阴郁」的性情对比,或是「人生斗士与社会绅士」的人格对比,促成了美式幽默与英式幽默的差异。英国人喜欢沉浸在输家的悲惨人生里,会接纳丧家之犬,很爱酸自己、酸别人,几乎每天都讽刺、嘲笑朋友,把挖苦当作防卫或是武器。除非必要,英国人一般不想诚恳地聊天,可以尺度很开地嘲讽别人、损自己,可以很无礼、很鲁莽,同时又很谦虚,这就是英式幽默。
例如世界知名英国喜剧《豆豆秀》里的豆豆先生和他的好伙伴泰迪熊娃娃,不就是过着自以为很美好,其实形单影只、萎靡不振、自怨自艾的荒唐生活吗?结果这部喜剧不仅英国人喜欢,也红到美国去,市场接受度非常高。在台湾,豆豆先生也是家喻户晓的人物,而且还有迪斯尼动画版。
美式幽默的热情
虽然美国人普遍接受英式幽默,但这不代表美式幽默就被英国同化了,美国人仍较少使用讽刺。这并不是说美国人不懂讽刺,其实在水平较高的喜剧电影中常常出现讽刺元素,只是较少出现在美国人的日常谈话当中。贾维斯认为,美国版《办公室疯云》与英国版最大的差异,就在于讽刺程度不同。美国版主角史考特(Michael Scott,由Steve Carell饰演)跟英国版本相比,个性比较善良,对人生也抱持着美好的憧憬。美国版的史考特个性可以很幼稚、很不安、很无聊,但绝对不能太卑鄙。英国则不同,英国观众期待较悲观的过程,希望主角跟自己一样过得很郁闷,在最后才会给人一个意想不到的快乐结局。
讲到美国知名喜剧,台湾人应该会马上联想起《六人行》(Friends)、《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)、《魔鬼克星》(Ghostbuster),或是前些年引进台湾并翻译成中文的动画《辛普森家庭》(The Simpsons),或者是近年爆红的Netflix喜剧《至善之地》(The Good Place),都是相当出色的美式幽默喜剧。他们表现起来就是很按本操课,按照公式讲笑话,剧情比较好猜。由于演员演技精湛,或剧本相当出色,编剧常能写出令人莞尔的段子,叫人忍俊不已。
英国喜剧可能在台湾比较不知名,但英国喜剧小品例如Fry and Laurie、Armstrong and Miller,笑料十足,幽默风趣。然而,英式幽默并不好懂。普遍而言,英式幽默较有深度,英文用字较广,典故多,须具备一定知识量才能懂笑点在哪。这可能是因为英国顶尖的喜剧演员大都来自牛津、剑桥大学喜剧社,观众必须要懂他们的笑料,才能被戳到笑点,否则就会落入听不懂的尴尬窘境。
最后还有一点,那就是英式幽默已完全融入英国人生活当中,信手拈来,甚至很敢「幽默」。例如1941年,圣诞节隔天,时任的英国首相丘吉尔到美国国会演讲,希望美国政府能够力挺英国一同对抗希特勒。丘吉尔演说开头不是引述圣贤名言,也不是劈头恳求美国政府共同打击纳粹,而是自然地讲了个笑话,以英式幽默自嘲开场。
丘吉尔说,如果自己父亲是美国人、母亲是英国人,很可能自己也会站在这个台子上(其实丘吉尔的父亲是英国人、母亲是美国人,意思是说如果他反过来变成美国人,也有自信当上美国政治人物)。此话一出,马上引起台下一片笑声。就在这剎那,丘吉尔的幽默,才短短几句话,就不费力地缓解了现场战时的紧张气氛,同时更拉近了英美两国的关系。这堪称英式幽默在外交上的杰出表现。