台上十分鐘 , 台下十年功 ?

編輯部

英語口譯與教學心法分享

最近在朋友的引薦下,協助一個國際組織做現場即時英翻中的口譯,結束後台下聽眾佳評如潮,其中心慧書院的總經理Zeal說:「心慧太棒了!你是我這六年多來,在聽過無數企業顧問公司的口語即席翻譯中,數一數二的翻譯高手。除了到位的英翻中,還翻譯了情緒,翻譯了肢體動作,不愧為大師級的教育家!」

的確,Zeal非常「識貨」,能夠把口譯這件工作做到位,把演講者想要的表達到淋漓盡致,並不單純只是要英文「很好」而已。就我個人而言,一個盡職的英翻中口譯人員,就如同教英文一樣的,所需的不只是英文的好能力,其中還牽涉了其他的要素:

處在「現場狀況」的技術

口譯人員在上台之前,應該找機會去熟悉場地,和整個環境先「溝通」,站在台上的譯者眼光,不能只在要口譯的對象身上,譯者是口譯對象跟聽眾中的媒介,要協助演講者去「攝受」觀眾。其實環境也是有生命的,妳越熟悉它,妳越自在。當英文老師也是一樣的,你必須隨時是準備好的,所以提早到教室很重要,匆忙地趕到現場,我可以保證你一定會上的心慌意茫然,手忙腳亂。

成為「雙方文化差異」的橋樑

除此之外,一個優秀的口譯人員和英文老師,必須熟悉中西方文化的差異,身為中西方文化的橋樑,妳應該跟演講者溝通,應在何處斷句,語意才能清晰的表達。教授英文時,也必須讓學生明白英文不可以逐字翻譯,如英文和中文有很多時候字的排列是前後相反的,所以句子通常要講完,由口譯者融會貫通之後再傳達出去,如果把句子中斷,中英文的夾雜翻譯,聽眾聽到的語意通常是斷斷續續的,不睡著也難!

此外還要在心中隨時想著傳達中國文化的精髓,口譯者和英文老師除了英文很好之外,對文化也應該有一定程度的認識,最好能上知天文、下知地理,不要只瞭解感恩節、聖誕節,也要知道中國節慶的意涵,隨時抓緊機會向外國人解釋中文為何要這樣表達,促進雙方的文化交流。

與對象保持「同步的頻率」

口譯者與演講者在「頻率」(frequency)必須調到同樣的頻道(同理,老師和學生的頻率也要同步),口譯者必須注意到演講者所要傳達的「情緒」和「節奏」。然而要在短暫的時間之內培養出足夠的默契,當然是不可能的任務,這個時候就必須有高度技巧的觀察力,觀察演講者的一舉一動,我在台上做口譯時,通常會模仿演講者的肢體動作。除了觀察之外,我也將自己想像成是演講者,因為我知道台下的聽眾其實必須透過我的翻譯,才能接收到演講者要傳達的訊息,你就是演講者,演講者就是你。

教學也是相同的,老師要注意學生的情緒度,如果學生進教室時,因為內心還在想著之前發生的不愉快事件,老師一個人情緒高昂地在台上「自說自唱」教學,學生可能會覺得老師很「神經」,所以身為師者也必須擁有足夠的技術來轉移學生的情緒度,引導他們進入「學習狀態」。

一個成功的口譯和英語教學,絕對不只語言的能力而已,除了實戰經驗,你還需要演說技巧,知道情緒度的掌握以及「心理學」層次的功力!

所以台上的十分鐘,台下絕對不只有十年功!


粉絲團連結:心慧書院英文療癒中心

電話:(02)7713-9858

地址:台北市106大安區敦化南路一段205號308室

你可能會有興趣的文章

北國之冬
冬日已到,位居亞熱帶的台灣,四面環海,平原秀麗,但同時也有高山峻嶺,讓島國之民也可一親隆冬飄雪之芳澤。 目前定居美國紐約州的阿丹,…
香港雕欄玉砌應猶在 只是朱顏改?
香港人瘋台灣,想來旅遊、想移民、想創業……有越來越多的香港人巴不得放下當地的一切,飛奔來台,重新「生活」。那麼,在香港生活的台灣人,…
吃「夠了」就好
最近有本新書名稱叫做《夠了》,是一位著名財經專家談有關財富的知足常樂以及對於這波金融海嘯對人性貪婪的反省。裡面的一些思維頗發人深省,其實,…
習近平訪美:做給中國觀眾的政治秀
習近平2月中旬的訪美之行,無論對華府還是北京,都無太大意外驚喜。因為兩國都處於政府換屆前夕,預期目的也很現實:對北京來說,…
核安峰會落幕 多國棄高濃縮鈾
由美國總統歐巴馬一手催生的首屆核子安全峰會,4月13日在華府落幕。與會的47國達成共識,將在4年內確保核子材料的安全使用,美、…
「國寶」施福珍-傳承鄉土文化的駐校藝術家
施福珍去年8月應聘擔任亞洲大學幼教系的「駐校藝術家」,他所創作的〈秀才騎馬弄弄來〉這首兒歌,聽在幼教系系主任陳秀才耳裡感到特別親切。…
美元走強 應如何投資?
近期,相對於境況不佳的其他基準貨幣包括歐元、日元和英鎊,美元表現得更強勁。原因是多重的,包括美國經濟的改善、…
神九升天官媒慶祝 民眾感言民生維艱
「神舟九號」6月16日發射,引起國際關注,大陸媒體連日鉅細靡遺地報導,新浪微博也發起「給神九寫封信」,未料大陸網友並不領情,…