中共窃占中国大陆之后,有计划地摧毁中国古老的传统文化,尤其在「文化大革命」十年期间,全国所有的学校进入停课状态,大学入学考试取消。文革开始后的数年内,中国各级、各大教育机构基本都受到了毁灭性的打击,图书馆藏书被焚烧,教师被当众羞辱、打骂,一切教学科研工作全部停止。从这样的历史中走过来的中国人,非常缺乏文化素养,老祖宗的东西被当作「四旧」除了不说,连外国人的英文到了中国,都另创一套「有社会主义特色」的英文翻译,让老外来到中国后看到这些英文,都不知道到底葫芦里卖的是甚么药?
英文翻译让人「顶礼膜拜,俯首称臣」
今年4月,有大陆民众在网络上揭露了成都铁路局贵阳客运段上,错误百出的中英文对照标牌。该文展示的中英文标牌「没文化」、错误到令人震撼的程度!许多网友看了直呼这翻译真是太牛、太强大、太骠悍!众网友无不「顶礼膜拜,俯首称臣」。
标牌中写着:「贵阳乘警支队 警(路)风监督电话」,而中共官方独创的经典翻译为:
贵阳--the expensive(昂贵的)sun(太阳)
警(路)风--police(警察)road(路)breeze(微风)
标牌中的英文翻译令人啼笑皆非。网友感叹说:「虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊!」在网络上的帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:「贵阳」--the expensive sun。
该帖文还说,据贵阳客运段党办沈主任介绍,当初这些标牌制作时,曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中、英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。有网友就说了,再怎么不理解英文,也不该将地名的「贵阳」翻译成「昂贵的太阳」吧!不知道党官当时请教的是甚么样的专家?
笑坏了肚子的「争吵政室」
这样的乌龙翻译还不是「绝无仅有」,最近又有民众发现了一处人大办公楼门牌英语翻译,在网络发表后,引起大陆网友广大回响。这位民众到某市行政中心参加一个志愿活动,在人大办公楼里等候时,无意中瞄了一下门牌上的字,结果发现了一块写着中英文--「议政室 Argument(争吵) zhen(政) room(室)」的门牌。这下不但笑坏了肚子,也勾起了他的好奇心,于是拿着相机走了三个楼层拍了一些特殊翻译的门牌:
「信访科」──The letter visits a section(难不成「信」还会长脚跑路?)
「维权部」──wei power department(难怪中国会天下大乱!「维权部门」又是音译,又是意译的翻成了「伟力部门」,莫非暗示里面还兼卖「伟哥」?
「妇儿工委办」──the fu son work wei do(这、这......这等水平简直不知说甚么才好......)
这篇网文引起了热议,其中包含了大陆民众对中共党官的水平与心态的非议,比如:
「现在公务员招聘至少是本科,动不动就是硕士、博士的,政府人员的英语水平咋就上不去呢?」
「问题倒不是出在他们英语不行,我倒觉得是他们这些人办事情太粗心了,这种面子工程也敢应付支糊。可想他们对下面老百姓又是多么『负』责任。」
「真奇怪,这里的领导都是甚么素质啊!怎么公务员招考的都是『精英』,搞出来这种中式英语,难道英语也搞『特色』?」
还有网友说:「楼主真的是吃饱了没事干,为甚么非要指出呢?就让它继续下去,丢人也不丢我们广大老百姓的脸,丢的也只是某些人的脸(暂且将某些『无齿』动物称之为人吧)。你一指出,某些人就要借换牌子之名小捞一笔,又要浪费纳税人缴纳的一点税款了,虽然和公款吃喝相比是很少的,但是能为我们这些纳税人省一点就省一点吧。」
「我越来越瞧不起这帮人渣了,这翻译得比鸟语还鸟语。」
「官字两个口,人家这么翻译,你就得这么听着,说不定还要编入教材呢!咱们的教育不就这么回事吗?」
学者表示,这样的翻译简直就是错得一塌糊涂。不管是用词还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。推测这些都是中翻英软件直译出来的,就算只有初中的英语水平也不会犯如此荒谬的错误。如此看来,这些所谓的「精英」党官水平还不如一个初中生,纳税人的钱还在养着这种「精英」呢!
大陆网民说,这种让老外看傻眼的英文在中国还不是少数。看来事事讲究面子工程的中共党官,连这一点小事都做不好,老拿自己的脸扫地,还谈甚么为广大的人民服务。