中國的「拆遷文化」造成民怨,「China」因此被中國百姓翻譯成「拆吶」。
Getty Images
第76期
具有中國特色的「拆遷文化」雖然造成民怨,但也不斷發展出各種具有特色的衍生商品以及新詞彙,包括先前爆紅的網路小遊戲「釘子戶大戰拆遷隊」。近日,更形成以「拆」為主題的龐大新語詞群。
《南都周刊》曾經刊登「拆遷」的專題,其中光是拆遷的招數就有:株連式拆遷、偷襲式拆遷、拔根式拆遷、突擊式拆遷、脅迫式拆遷、騷擾式拆遷等等。
這種具有中國特色的拆遷文化,近一步拓展和光大了中英文的翻譯遊戲,比如,把英文「China」翻譯成「拆吶」、把「Chinese」翻為「拆你死」;「Made in China」的其中一種翻法是「沒的拆了」,另一種是「沒定拆哪兒」……是啊,接下來,還要拆哪兒呢?
面對中國(China)與中國人(Chinese)被翻譯成這樣,網友「琳琳」說:「爆笑之後是深深的悲哀,含著眼淚思考中!」
網友「鴻兒」跟貼:「我幹過建築行業,可以斷言,只有不斷建建又拆拆,官員才能既升職又發財。」
「苦中有樂」跟貼到:「中國人的智慧都是被逼出來的呀,唉,黑色幽默。」