中国的「拆迁文化」造成民怨,「China」因此被中国百姓翻译成「拆吶」。
Getty Images
第76期
具有中国特色的「拆迁文化」虽然造成民怨,但也不断发展出各种具有特色的衍生商品以及新词汇,包括先前爆红的网络小游戏「钉子户大战拆迁队」。近日,更形成以「拆」为主题的庞大新语词群。
《南都周刊》曾经刊登「拆迁」的专题,其中光是拆迁的招数就有:株连式拆迁、偷袭式拆迁、拔根式拆迁、突击式拆迁、胁迫式拆迁、骚扰式拆迁等等。
这种具有中国特色的拆迁文化,近一步拓展和光大了中英文的翻译游戏,比如,把英文「China」翻译成「拆吶」、把「Chinese」翻为「拆你死」;「Made in China」的其中一种翻法是「没的拆了」,另一种是「没定拆哪儿」……是啊,接下来,还要拆哪儿呢?
面对中国(China)与中国人(Chinese)被翻译成这样,网友「琳琳」说:「爆笑之后是深深的悲哀,含着眼泪思考中!」
网友「鸿儿」跟贴:「我干过建筑行业,可以断言,只有不断建建又拆拆,官员才能既升职又发财。」
「苦中有乐」跟贴到:「中国人的智慧都是被逼出来的呀,唉,黑色幽默。」