大学时,就读的英语系分为语言组与文学组。我选了语言组,因为很多文学作品我看不懂。
从小在大哥要我背完唐诗就能获得一本有注音的精装读本的鼓励下,故事书看了不少。渐渐地,书里少了注音,字体也愈来愈小。只是常常看完,不懂为甚么《老人与海》、《茵梦湖》、《埃玛》、《傲慢与偏见》等被称为世界名著,情节简单,可却像老人家絮絮叨叨个没完,东扯西扯,有时不知所云。
多年以后才发现,那是我的问题,不是别人的问题。例如《傲慢与偏见》中的语言之妙,直至今日方能体会。
Jane Austen的《傲慢与偏见》原著约三十万字,描写男主角达西与女主角伊莉萨白之间的故事。Evelyn Attwood出了一本十万字左右的简化本,如果还是觉得太长没时间看,很庆幸2005年出品、Joe Wright执导、Keira Kightley、Matthew MacFadyen主演的同名电影,是很难得的保有原著风味的改编电影。
虽然小说里著名的开场:「凡是有钱的单身汉,都需要一位太太,这是公认的事实。」(It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.)没有出现在电影里,整部片子不失原著的风趣、典雅。尤其是伊莉萨白双亲贝纳特这对老夫老妻的逗嘴皮子,让他们的个性在影片一开始即展露无遗。对话翻译过后,难免滤掉一些第一语言中原本带有的彩度,以及无法用仪器具体分析的、那些搔到痒处使人会心一笑的诙谐,而这些存在字里行间、却未显现于白纸黑字的隽永,最是令人回味。因此我附上电影原文,希望读者可以从原文中咀嚼出语言的趣味来。
我很喜欢伊莉萨白的父亲贝纳特先生,他不疾不徐的行事风格与太太的急惊风形成强烈的对比。贝纳特太太以嫁女儿为终生职志,当她得知将与富有的宾利家为邻时,无论如何要抢在第一时间,告诉先生这喜从天降的好消息。
贝纳特先生应道:「既然你那么想告诉我,亲爱的,我还能有甚么选择吗?」
贝纳特太太:「你知道,他可是非娶我们家女儿不可的。」
贝纳特先生:「这就是人家住到这里来的原因吗?」
电影原文对白:
Mr. Bennet: As you wish to tell me, my dear, I doubt I have any choice in the matter.
Mrs. Bennet: You know he must marry one of them.
Mr. Bennet: That is his design in settling here?
贝纳特太太恳求先生拜访宾利未遂,稍后得知先生其实已先行拜访,激动地说:「喔,贝纳特先生,你怎么可以这样作弄我?难道你一点都不同情我神经脆弱吗?」
贝纳特先生:「你误会我了,亲爱的,我高度敬重你衰弱的神经。这二十年来它们一直陪伴着我啊。」
电影原文对白:
Mrs. Bennet: Oh, Mr. Bennet, how can you tease me so? Have you no compassion for my poor nerves?
Mr. Bennet: You mistake me, my dear. I have the highest respect for them. They’ve been my constant companions these twenty years.
要是夫妻间能像贝纳特先生一样,以轻松的态度面对生活中令人抓狂却无法改变的事,应该可以少吵很多架。贝纳特先生话不多,可一开口,他的幽默、讥讽便像亮片般点缀了场景。例如,贝纳特太太千方百计让大女儿珍与宾利接近,甚至不惜让珍雨天徒步导致重感冒,住进宾利家休养。接获珍生病的消息,妹妹伊莉萨白为此大感不平。大家议论纷纷之际,这位酷爸撂下一句:
「倘若珍为了追求宾利而香消玉殒,倒也死而无憾。」(If Jane does die, it will be a comfort to know it was in pursuit of Mr. Bingley.)
与父亲相较,一般来说,女儿与母亲较亲近,但这并不意味当爸爸的就不懂女儿的心事。当伊莉萨白断然拒绝牧师柯林斯先生的求婚后,贝纳特太太叫嚷道,若伊莉萨白不从,从此不再和她说话,因为这关系到一家人的生计。她气急败坏地要先生劝女儿回心转意。贝纳特先生是这么劝的:
「从今天起,你就要和爸爸或是妈妈形同陌路了。如果你不嫁柯林斯先生,妈妈要跟你绝交。如果妳嫁了,我要跟你绝交。」(From this day onward, you must be a stranger to one of your parents. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do.)
贝纳特先生的话转折处常出人意表,不过其中不乏一位历经世故老人的洞察,对人生中的不完美一笑置之。当他看着珍情感受挫暂离家乡时,对当时女孩儿家的心思数语结论如下:
「一个女孩心底仍然喜欢感情路上有时来点小波折,因为这让脑袋有事可想,也让她与同伴相比似乎显得与众不同。」(Still, a girl likes to be crossed in love now and then. It gives her something to think of and a sort of distinction amongst her companions.)
看着众女儿的婚姻恋爱情事,贝纳特先生对自己的女儿几斤几两重,心下明明白白,即使发言中涉及爱女,仍不改其爱开玩笑的本性。当伊莉萨白请爸爸务必阻止形同花痴的妹妹丽迪亚出席某一场合时,贝纳特先生还是同意让丽迪亚去,因为:
「丽迪亚不到公共场所之类的地方去出一出丑,是绝对不肯罢休的。况且,难得这次出丑对家里也没造成甚么不便。」(Lydia will never be easy until she exposed herself in some public place. And we could never expect her to do it with so little inconvenience.)
丽迪亚还是与一位军官私奔了。帮忙找回丽迪亚的舅舅来信说:「只要贝纳特先生一年出一百英镑,这位军官就愿意和丽迪亚结婚。」贝纳特先生了然于心:
「天知道你舅舅已经在那浪子身上花多少钱了。任何脑筋清楚的男人不会为了一年一百英镑这种小利而跟丽迪亚结婚。你舅舅肯定对他相当慷慨。」(God knows how much your uncle must’ve laid on that wretched man. No man in his senses would marry Lydia under so slight a temptation as 100 pounds a year. Your uncle must’ve been very generous.)
以讥嘲看待残酷的事实,确为贝纳特先生的看家本领。除了贝纳特先生,前述的柯林斯牧师也使人发噱。他食古不化、一脑子呆板教条,被伊莉萨白拒绝是有原因的。他滑稽的求婚词堪称「经典」,所有想成家的男士们请引以为戒。从英文更可以看出这种喜感。柯林斯先生如是说:
「亲爱的伊莉萨白小姐,我相信我对您的心意已明显无误。在下一踏进府上,即独愿与您共度终生。趁我还控制得住感情的时候,请容我阐明结婚的理由。第一,身为牧师,应该给他的教区立下一个婚姻的好榜样。第二,我相信婚姻将大为增进我的幸福。还有第三,我尊敬的赞助人凯瑟琳夫人,催我找个老婆成家。」
陈词紧扣主题,条列分明,井然有序,乃论说文之要意也。就是很难掳获芳心吧。
电影原文:
Dear Miss Elizabeth, I’m sure my attentions have been too marked to be mistaken. Almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away with my feelings, perhaps I may state my reasons for marrying. Firstly, that it is the duty of a clergyman to set the example of matrimony in his parish. Secondly, I am convinced it will add greatly to my happiness. And thirdly, that it is at the urging of my esteemed patroness, Lady Catherine, that I select a wife.
伊莉萨白生性机敏,加上爸爸的应答,与柯林斯先生三人在餐桌上的对话自然妙趣横生。
柯林斯先生说:「凯瑟琳夫人的女儿似乎生就一位女公爵的命格,散发着上流社会所应有的一切优雅。这种恭维女士们无人能挡。」
贝纳特先生夸道:「哇,柯林斯先生,您拥有如此高妙的奉承技巧与天赋,真让人为你感到高兴啊。」
伊莉萨白调侃地说:「您这些话是灵机一动得来还是老早就想好的了?」
柯林斯坦承都有,伊丽莉莎白揶揄他:
「喔,相信我,没有人会发现那是排演过的啦。」
电影原文对白:
Mr. Collins: …that her daughter seemed born to be a duchess, for she has all the superior graces of elevated rank. These kinds of compliments are always acceptable to the ladies.”
Mr. Bennet: How happy for you, Mr. Collins, to possess the talent for flattering with such delicacy.
Elizabeth: Do these attentions proceed from the impulse of the moment or are they the result of previous study?”
Elizabeth: Oh, believe me. No one would suspect your manners to be rehearsed.
看完电影后,趣味横生的精彩对话像香草的气息缭绕着思绪,每每思之,总能使触目所见尽是芬芳。《傲慢与偏见》电影或小说中的妙语远非这短短的篇幅可以详述。在此聊举数隅,以飨同好。