Wallace and Gromit中文片名翻译为《酷狗宝贝》或《超级无敌掌门狗》,是英国广播公司BBC发行的系列黏土动画片。该系列共7度入围奥斯卡奖,其中《引鹅入室》(The Wrong Trousers)、《剃刀边缘》(A Close Shave)、《魔兔诅咒》(The Curse of the Were-Rabbit)获得奥斯卡最佳短片大奖。
片名只要一翻成中文,就好像是只适合小孩的打闹片。但听听里面经典的英国风对白与场景,与在语言、情节设计上的精致与幽默,难怪Icon网站认为,此系列对提升全世界英国人的形象贡献比官方指定的大使来得大;BBC也称片中主角,主人Wallace与小狗Gromit,是产自英国本土、广为人知且深受喜爱的明星。
男主角Wallace
既然《酷狗宝贝》被英国旅游指南推荐为游客不可不认识的英国人物之一,是英国文化的重要代表,它的两位主角可就值得认识一下了。
老牌演员Peter Sallis负责Wallace的配音,声音有很强的个人特色。常常情节危急、场面即将失控时,Wallace就会以十足的英国风格说”Everything is under control.” 或是”I am fully in control.” 创造Wallace的英国阿德曼动画厂(Aardman Animations)导演Nick Park描述,Wallace是一位颇能自足、单纯善良、有点太过乐观而不排斥冒险的人。塑造Wallace热爱发明的性格与导演父亲也是一名巧手的工匠有些关系,然而Wallace各式新颖又古怪的发明不全然是编剧凭空的想象。例如每日早晨床会竖起来以叫醒Wallace的装置,想法出自1851年Theophilus Carter在英国万国博览会中参展的作品。
狗主角Gromit
至于小猎犬Gromit,比主人灵光,牠毕业于Dogwarts大学。Dogwarts影射小说《哈利波特》里的魔法学校Hogwarts,只是编剧将猪hog改成狗dog。Gromit读的书还不少,包括杜斯妥也夫斯基(Fyodor Dostoyevsky)的《罪与罚》与柏拉图(Plato)的《共和国》。只不过《罪与罚》的作者从Fyodor Dostoyevsky变成发音相近的Fido Dogstoyevsky(Fido意思是「我信任」,常用来当小狗的名字);《共和国》的作者从Plato变成Pluto,迪斯尼卡通里一只小狗的名字。Gromit看书的画面不过几秒,且画面中书籍的作者名字不显眼,但导演还是不忘在这儿开了个玩笑,有注意到的人保证会会心一笑!
标题里的趣味
既然在细微处都玩性儿高昂,每集的标题名称更是多所著力。《剃刀边缘》(A Close Shave)看到最后,那只机器恶犬(a cyberdog)被送进Wallace设计的机器「深度修剪」(close shave)毛发时,方才晓得标题A Close Shave不仅指危险时刻,也暗示了此剧的结尾。
而单元《面包与死亡事件》(A Matter of Loaf and Death)则一眼就很容易令人想起惯用的表达a matter of life and death(攸关生死的大事),而Loaf(面包)与Love(爱情)发音近似,爱情在这部短片里,的确差点要了Wallace的命啊!
爱情与面包可兼得乎
《面包与死亡事件》一片处处充满了闪闪发亮的语言趣味,Wallace在这集的职业是面包师,开了一家dough to door delivery,音近door to door,经营宅配面包。他喜欢上迷人的Piella Bakewell,只是想不到这位以烘焙高手为姓的女士是一位憎恨面包师的杀人凶手,一心一意想杀害为数共13位的面包师,因为13是baker’s dozen啊!Wallace就是她目标中的最后一位:my 13th baker’s dozen。
民以食为天
《面包与死亡事件》全片的表达方式都跟食物有关。中文里面少见骂自己是「愚蠢的香肠」,或是热恋时称对方为我的「苹果卷」、「海绵蛋糕」、「杯蛋糕」、「奶酪蛋糕」、「酥油饼」等;当要置对方于死地时,Wallace则成了她口中的minced pie。minced pie是英式甜派,但minced也有切得细细碎碎的意思,在此意指Bakewell小姐希望Wallace跌得血肉模糊,惨不忍睹。
每日早晨,这对主角坐在货车里要去送面包时,超级无敌狗Gromit会为主人烤土司,烤好的土司从放CD处自动推出,不过不保证焦度刚刚好。具英国绅士礼貌的Wallace回应如下:”The bread is really well done.” 他称赞牠做得好,面包烤得很好,但well done其实也是烤得太焦之意,从配音语调的转折就听得出来一语双关的弦外之音。