中國、台灣、韓國、日本等地的學者,於2007年10月30日在北京舉辦的第八屆國際漢字研討會上達成共識,決定以「繁體字」為主製作統一字形的五千到六千個常用漢字標準字。
語言與文字有其歷史的發展軌跡,不應該以高壓政策企圖強加改變。中文本來沒有「繁簡」之說,只有篆、隸、楷、行、草等不同的書體。中共強行創設了一套所謂的簡體字,使得中國人與傳統文化發生嚴重斷層,現在竟然改弦易轍,走回中華正統中文,箇中因素值得玩味。
官話、國語、普通話?
中國幅員遼闊,用的雖然是同一套文字,卻有著不同的方言。現在中國人通行的語言,英文叫做Mandarin。這個單字是從Manchu(滿洲)衍生出來的,英文的正式翻譯是「滿洲的官方語言」。這是因為在清朝覆亡之後,中華民國選擇延續清朝的官話作為國家用語,並稱之為「國語」。
但在1955年之後,中共找了許多奇怪的理由,以「普通話」一詞取代了「國語」並且沿用至今。為什麼中共要把好好的中文,弄成既簡單又普通呢?
很多人都知道清朝的族名是滿洲,不過卻未必清楚滿洲這一詞是怎麼來的。
梵語Manju文殊
信佛的中國人以前有一說:「家家戶戶拜觀音。」並說觀世音菩薩與中國人有很深的緣份。不過菩薩並不只有一位觀世音菩薩,文殊菩薩也是華人很熟悉的一位菩薩。「文殊菩薩」又稱為「曼珠師利菩薩」或「曼殊室利菩薩」。「曼殊」二字是梵語Manju的音譯,意譯則為「妙德」或「妙吉祥」。
清朝的族名一直是「女真」。按女真部落的傳說,清朝的祖先「愛新覺羅.布庫裡雍順」是天女所生,而且是帶著天命降生。數百年後,到了知名的「愛新覺羅.努爾哈赤」統一女真各部,雖然改國號為「大金」可是還是以女真為族名。
努爾哈赤死後,1636年,皇太極在瀋陽稱帝,改國號為「大清」,這時才同時改動族名為「Manchu」(音:滿助)。其實「滿洲」就是「曼殊」也就是「文殊」,「滿洲」二字是後來音譯的漢字。
文殊菩薩的語言
究竟皇太極為何更改族名為「文殊」?從目前的史料來看只知道女真族在皇太極之前早有以「文殊」尊稱族長的記載,但原因已不可考。五世達賴在順治十年三月於國書中以「文殊大皇帝」來稱呼清朝入關後的第一位皇帝──順治,後來西藏又以同樣的稱呼寫在給予乾隆皇帝的國書裡,一再印證漢譯的「滿洲」二字其實就是「文殊」。
弄明白「滿洲」的原意之後,就會知道英文Mandarin正確的譯法應該是「文殊菩薩的語言」!菩薩的語言怎麼會普通?!建議中共不只要改回正體字,接下來也該把「普通話」這名稱給取消了,還是改回「國語」吧!