自2022年11月OpenAI推出人工智慧AI(Artificial Intelligence)聊天機器人ChatGPT風靡全球之後,人工智慧取代人力工作的爭議也隨之而來。如今歐盟翻譯人員成為人工智慧工具的首批受害者。
人工智慧導致翻譯部門裁員
翻譯人員是複雜的歐盟機構運作必不可少的齒輪,因為每一份官方文本在生效前都必須翻譯成歐盟的24種官方工作語言。一直到數年前,這項艱鉅的工作還是要依靠人力來完成。
如今能以創紀錄速度運行的新一代人工智慧工具,已經已經取代了數百名為歐盟工作的翻譯人員。作為歐盟總部最大、歷史最久的部門之一的多語種翻譯部門人員編制已經大幅縮減。這可能僅僅是一個開始,因為新的人工智慧工具有進一步取代人類的可能性。
根據歐盟委員會的統計數據顯示,隨著歐盟越來越多使用人工智慧機器進行翻譯工作,其翻譯部門員工人數在過去10年中縮減了17%。
歐盟委員會翻譯部門負責人、資深翻譯家馬庫斯.福蒂(Markus Foti)表示,人工智慧技術可以節省翻譯工作時間。福蒂說:「1999年或其他什麼時候,我會花時間步行到當地圖書館,查看相關文字訊息之後才能輸入電腦。現在則可以將這些時間用在實際翻譯工作中了。」
不過,歐盟翻譯人員認為,雖然這項工作正在適應人工智慧工具,但人為導向因素仍然必不可少。
前歐盟委員會官員斯派理頓.皮洛斯(Spyridon Pilos)曾在2013年負責監督翻譯引擎的引入工作。皮洛斯說:「世界在變化,翻譯工作不能落伍。機器翻譯可以幫助翻譯人員,但不能取代他們,因為翻譯工作總是需要人類專家的驗證。」
▲自2000年開始,新成員國陸續加入歐盟,最終將歐盟官方工作語言的數量增至24種。Adobe Stock
新成員國加入導致翻譯工作量增加
自2000年開始,新成員國陸續加入歐盟,最終將歐盟官方工作語言的數量增至24種,隨著翻譯工作量的飆升,歐盟委員會不得不放棄舊的翻譯系統,因為它沒有能力處理東歐國家的語言。歐盟委員會發言人稱,歐盟委員會翻譯人員的工作量從2013年約200萬頁文件增加至2022年的250萬頁文件。
隨著翻譯工具越來越先進,翻譯人員的人數也越來越少。2013年,歐盟推出一個全新的數據驅動引擎,用於幫助翻譯作業,但僅短短4年,就被一個更複雜、性能更好的翻譯系統取代。這些先進工具物超所值,讓歐盟能以更少的人力完成排山倒海般的歐盟立法條文,但卻讓歐盟翻譯人員付出龐大代價,即翻譯人力逐漸被機器取代。
歐盟委員會稱,歐盟委員會專業翻譯部門的固定員工人數從2013年約2,450人減少至2023年約2,000人。
代表歐盟雇員權益的工會Renouveau et Démocratie主席克里斯蒂亞諾.塞巴斯蒂亞尼(Cristiano Sebastiani)說,在同一時期,翻譯人員的心理健康問題和工作倦怠案例明顯增加。這是由於工作量和執行壓力不斷增加造成的。
塞巴斯蒂亞尼說:「捍衛多語種並不是一場受歡迎的戰鬥,因為它代價昂貴。」翻譯工作職位的減少可能會削弱歐盟的多語種官方語言制度,從而有利於英語。
歐盟委員會內部統計數據顯示,由於外包翻譯工作預算激增,從2012年的1,260萬歐元成長至2022年的2,040萬歐元,歐盟委員會翻譯的工作支出從2012年2,650萬歐元增長至2023年3,580萬歐元。每年招聘新翻譯人員人數則持續下降,從2013年的112人減少至2022年的59人。