我喜歡閱讀,中英文都讀。不過念英文書碰到不會的單字又猜不到它的意思時,就像行走在坑坑疤疤的路面,無法健步如飛,頗為掃興。讀到用字講究的報刊時,困窘的字彙更使這段閱讀經驗像走路一直踢到石頭般,左支右絀,甚感狼狽,不知道甚麼時候讀英文才可像讀中文一樣過目無礙。一般語言學習書籍以考試為導向,條列式中文翻譯解釋,乏味的編排,對自學者來說沒甚麼吸引力。日前我在網路書店外文書籍2010年度暢銷書中發現一本英語學習工具書竟然名列前茅,這讓我有些驚訝,心想它應該不會難看到哪裡去。果然,我壓對寶了。
這本由Norman Lewis 所寫的Word Power Made Easy 以加強字彙能力為核心目標,對閱讀、寫作、口說,都有幫助,適合英語中等或中上程度者使用。我想分享這本書是因為英文學習到一個階段想要再提高時,往往覺得特別吃力,成效不彰,而研讀這本書讓我找到了晉級的可能。
這本書包含三大部分,以主題共分為十九章,例如How to talk about personality types、How to talk about various speech habits、How to insult your enemies、How to flatter your friends等。每一章的第一節介紹十個中心字彙,其後二至四節依希臘或拉丁字根衍生出相關字彙,是兼具效果與效率的學習。作者在介紹新字時並不直接從單字本身著手,而是從圍繞這個字彙所代表的觀念、概念談起,甚麼情境下會使用到這個字。對非以英語為母語的讀者來說,用英文來學英文,是再好不過了。
例如在介紹laconic這個字時,作者舉實例闡明字義。美國第三十任總統柯立芝Calvin Coolidge,在他任內常被稱為Silent Cal. 有一次宴會時,一位年輕的女記者坐在柯立芝總統旁邊,她半開玩笑地說:「柯立芝先生,我跟我們的編輯打賭說今晚我能讓你對我講話超過兩個字。」這位總統先生不疾不徐地回答:「You lose. 」 這種回答風格就是laconic所代表的using few words packed with meaning.
在說明laconic字源時,作者說了一個故事。古斯巴達Sparta的名稱是Laconia,是一個高度軍事化管理的國家,人們生活苦不堪言。也許是為了自保,人民以寡言著稱。據說當馬其頓國的飛利浦已直搗Laconia城門時,他給四面楚歌的斯巴達王捎來一句話:「如果我們占領了你們的城市,我們將把它焚毀殆盡,夷為平地。」(If we capture your city we will burn it to the ground.)結果飛利浦得到的答覆就一個字:If。(意為如果你們有辦法占領的話。)此故事淋漓盡致地刻劃了laconic:saying little, meaning much的含意。
至於與laconic相對的garrulous:much talk, little sense的精神,作者以Jane Austen著作《艾瑪》(Emma)中的人物Miss Bates 為其「代言人」,也是妙喻。
我並不會在第一次看到新單字時就忙著背下來。第一、二次我總是用零碎時間把它當成閒書翻翻,再來也許畫畫重點,都是以很輕鬆歡喜的心情接近它、多看看它,始終保持一定的進度,真正要背它時就不會那麼吃力。最重要的是學新單字時一定要大聲念出來。「Say each word aloud. This is the first important step to complete mastery. 」 作者如是說。
此書章與章之間穿插一些作者的提醒,如當代可接受的文法、用法以及常見錯誤等。例如slow可當副詞與形容詞,因此Go slow的講法是正確的。作者引用著名懸疑小說家、名偵探Nero Wolfe的創造者Rex Stou的說法:「Not only do I use and approve of the idiom Go slow, but if I find myself with people who do not, I leave quick. 」
另外,我印象很深的是I、me、she、her等主受格看似簡單的選擇,卻經常被錯用而不自知。請注意粗體字的部分。
No one loves you except me.
Let’s keep this between you and me.
She is richer than I.
It is me. 已故的邱吉爾總統在康乃狄克州New Haven全國性的廣播致詞中的開頭即是 「This is me, Winston Churchill. 」
但弔詭的是可以講It’s me. This is me.卻要說This is she.而不是This is her. 雖然在一般對話裡This is she.聽起來過於講究,但仍優於This is her.的說法。
關於用she還是her的例子還有:
Was it she you were talking about?
We thought the actress to be her, but we weren’t sure.
No one but her ever made a perfect score on the test.
記得以前考記者時,中文考題包括:比喻情況愈來愈壞是「每下愈況」還是「每況愈下」、「追根究柢」還是「追根究底」、填空寫出「鎩羽而歸」的「鎩」字及其注音等。姑且不論很多用法都已經混用、一概承認的現況,一般我們對這些表達也就是含含糊糊帶過。英文裡面這種情形也很多,看到正確的說法才知道原來自己已經錯那麼久了。我揀選書上的例句如下:
Harriet feels that her brothers-in-law are impossible to get along with. (複數加在brother)
Irene as well as her husband has come to see you.
What we need in this country is honest politicians.
What kind of dress do you want? (常被誤為kind of a )
Who would you rather be if you weren’t yourself? (不用whom)
書中不少用法是作者徵詢、統計專業文字工作者或學者的大多數意見而成。在看這本書時,我完全按照作者建議的laws of learning進行:Space your learning、Do not rush、Review、Test yourself。字彙能力每增一分,意味經由閱讀獲取新知與拓展視野的可能性也增進一分。也許就像武俠小說中學習易筋經必須無所為而為、放下強烈企圖心才可習得一般,我讀Word Power Made Easy並非要考GRE或托福,只因學習與知識本身即帶來莫大樂趣,因此在作Comprehensive Tests時應答尚稱順手。「I start. I study. I change. 」希望不久的將來,讀英文可以如履平地,不再跌跌撞撞了。