A Frail Face Becomes a Defiant Focus of Hong Kong’s Waning Protest Movement
【英語角】
今日的紐約時報中文網,頭條之一是香港佔中的靈魂人物之一──黃之鋒的報導,《不甘心離去,黃之鋒的絕食抗議》。讓我們看看它的英文原貌長怎樣-->
A Frail Face Becomes a Defiant Focus of Hong Kong’s Waning Protest Movement
Frail:(a.)fragile
Defiant:defiance(n.) a daring or bold resistance to authority or to any opposing force.
Waning:wane(v.) To decrease gradually in size
如果直白地翻譯-->一張虛弱的臉孔,漸漸在香港消退的抗議運動中,成為大膽不屈的焦點。這裡虛弱的臉孔指的自然是因為絕食,所以身形消瘦的黃之鋒,抗議運動則是香港正進行中的「雨傘運動」。自9月26日起,已經是第72天,在《紐時》的分析中,運動正在減弱,但日前黃之鋒的絕食,是這次運動的又一個突顯點。
也許正如文中的一位市民所說,「對這些孩子,我感到非常內疚……我們把為民主而鬥爭的任務,留給了這些孩子。」黃之鋒的絕食在外媒的眼中,是一個無畏強權、不屈的焦點。
新聞來源:
A Frail Face Becomes a Defiant Focus of Hong Kong’s Waning Protest Movement
http://cn.nytimes.com/china/20141207/c07hongkong/en-us/
《不甘心離去,黃之鋒的絕食抗議》(中文)