中共竊占中國大陸之後,有計畫地摧毀中國古老的傳統文化,尤其在「文化大革命」十年期間,全國所有的學校進入停課狀態,大學入學考試取消。文革開始後的數年內,中國各級、各大教育機構基本都受到了毀滅性的打擊,圖書館藏書被焚燒,教師被當眾羞辱、打罵,一切教學科研工作全部停止。從這樣的歷史中走過來的中國人,非常缺乏文化素養,老祖宗的東西被當作「四舊」除了不說,連外國人的英文到了中國,都另創一套「有社會主義特色」的英文翻譯,讓老外來到中國後看到這些英文,都不知道到底葫蘆裡賣的是甚麼藥?
英文翻譯讓人「頂禮膜拜,俯首稱臣」
今年4月,有大陸民眾在網路上揭露了成都鐵路局貴陽客運段上,錯誤百出的中英文對照標牌。該文展示的中英文標牌「沒文化」、錯誤到令人震撼的程度!許多網友看了直呼這翻譯真是太牛、太強大、太驃悍!眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。
標牌中寫著:「貴陽乘警支隊 警(路)風監督電話」,而中共官方獨創的經典翻譯為:
貴陽--the expensive(昂貴的)sun(太陽)
警(路)風--police(警察)road(路)breeze(微風)
標牌中的英文翻譯令人啼笑皆非。網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊!」在網路上的帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:「貴陽」--the expensive sun。
該帖文還說,據貴陽客運段黨辦沈主任介紹,當初這些標牌製作時,曾經請教過外語方面的專家,但可能由於中、英文理解上有出入,所以出現了以上的問題。有網友就說了,再怎麼不理解英文,也不該將地名的「貴陽」翻譯成「昂貴的太陽」吧!不知道黨官當時請教的是甚麼樣的專家?
笑壞了肚子的「爭吵政室」
這樣的烏龍翻譯還不是「絕無僅有」,最近又有民眾發現了一處人大辦公樓門牌英語翻譯,在網路發表後,引起大陸網友廣大迴響。這位民眾到某市行政中心參加一個志願活動,在人大辦公樓裡等候時,無意中瞄了一下門牌上的字,結果發現了一塊寫著中英文--「議政室 Argument(爭吵) zhen(政) room(室)」的門牌。這下不但笑壞了肚子,也勾起了他的好奇心,於是拿著相機走了三個樓層拍了一些特殊翻譯的門牌:
「信訪科」──The letter visits a section(難不成「信」還會長腳跑路?)
「維權部」──wei power department(難怪中國會天下大亂!「維權部門」又是音譯,又是意譯的翻成了「偉力部門」,莫非暗示裡面還兼賣「偉哥」?
「婦兒工委辦」──the fu son work wei do(這、這......這等水平簡直不知說甚麼才好......)
這篇網文引起了熱議,其中包含了大陸民眾對中共黨官的水準與心態的非議,比如:
「現在公務員招聘至少是本科,動不動就是碩士、博士的,政府人員的英語水準咋就上不去呢?」
「問題倒不是出在他們英語不行,我倒覺得是他們這些人辦事情太粗心了,這種面子工程也敢應付支糊。可想他們對下面老百姓又是多麼『負』責任。」
「真奇怪,這裡的領導都是甚麼素質啊!怎麼公務員招考的都是『精英』,搞出來這種中式英語,難道英語也搞『特色』?」
還有網友說:「樓主真的是吃飽了沒事幹,為甚麼非要指出呢?就讓它繼續下去,丟人也不丟我們廣大老百姓的臉,丟的也只是某些人的臉(暫且將某些『無齒』動物稱之為人吧)。你一指出,某些人就要借換牌子之名小撈一筆,又要浪費納稅人繳納的一點稅款了,雖然和公款吃喝相比是很少的,但是能為我們這些納稅人省一點就省一點吧。」
「我越來越瞧不起這幫人渣了,這翻譯得比鳥語還鳥語。」
「官字兩個口,人家這麼翻譯,你就得這麼聽著,說不定還要編入教材呢!咱們的教育不就這麼回事嗎?」
學者表示,這樣的翻譯簡直就是錯得一塌糊塗。不管是用詞還是語法,完全亂套。如果把中文抹去,完全不明所以。推測這些都是中翻英軟體直譯出來的,就算只有初中的英語水平也不會犯如此荒謬的錯誤。如此看來,這些所謂的「精英」黨官水準還不如一個初中生,納稅人的錢還在養著這種「精英」呢!
大陸網民說,這種讓老外看傻眼的英文在中國還不是少數。看來事事講究面子工程的中共黨官,連這一點小事都做不好,老拿自己的臉掃地,還談甚麼為廣大的人民服務。